ده
فرمان یک فیلم کاملا سفارشی بود . پرداخت من به این شاهکار سینمایی صرفا
بخاطر تکنیکهای سینمایی آن و ارادت بنده به دومیل فقید می باشد. اینکه یک
کارگردان طی سه دهه در خصوص موسای پیامبر دو فیلم می سازد خود جای اگر و
اما دارد . سیسیل . ب . دومیل خود یک یهودی بود. قصد نقد فیلم را ندارم که
اگر بخواهم آنرا نقد کنم باید چندین پست دیگر این تاپیک را ادامه دهم.
سالها پیش بیش از چهار صفحه A4 در خصوص نقد این فیلم به درخواست یکی از
دوستانم مطلب نوشتم که خلاصه ای از آن را در یکی از جراید به چاپ رساند.
نقد این فیلم نیاز به داشتن اطلاعات مذهبی و سیاسی میباشد. فقط همینقدر
خدمت کاربران محترم سایت سینما سنتر بگویم که موسای آقای دومیل در ده فرمان
با موسای ما مسلمانان کمی متفاوت میباشد.
اما بحث را طبق روال پستهای قبلی ابتدا در خصوص ساخت فیلم و سپس ادامه مطلب
را در خصوص دوبله آن ادامه میدهم. تهیه کنندگان این پروژه عظیم سینمایی به
در خواست دومیل کاخ فرعون را بر اساس تحقیقات خود بازسازی نمودند. کاخی به
ارتفاع 120 فوت و عرض 720 فوت. بازسازی و شبیه سازی این کاخ بیش از یک
میلیون پوند هزینه در بر داشت. این کاخ شبیه سازی شده تا 60 سال پس از ساخت
فیلم پابرجا بود.
فیلم «ده فرمان» در شب ایجاد تنش بین مصر و اسرائیل در سال 1956، به نمایش
درآمد زیرا هدف آن بود که روحیه اسرائیلی ها تقویت شده و برعکس روحیه
مسلمانان تضعیف گردد. جالب اینکه در سال 1352 رژیم شاه برای دومیل فقید
به مناسبت تولید آخرین فیلمش «آزادی ال.بی جونز» در جشنواره فیلم تهران،
مراسم بزرگداشت برگزار نمود و وی مدتی میهمان افتخاری جشنواره بود.
اما ادامه بحث در خصوص تفاوتهای دوبله اول و دوم فیلم ده فرمان:
در
دوبله اول و دوم نام شخصیت Nefretiri (نفرتیری) به نفرتیتی ترجمه شده است
و Yochabel (یوشابل) به یوکابه و ... ترجمه این نامها به گواهی ترجمه های
قدیمی متون ادبی و مذهبی ماست. شاید اگر بخواهیم حتی نام موسی را دقیقا
مطابق آنچه آنها میگویند موسس بگوئیم باید رامسس آنها را هم رامسی بگوئیم
و یا شعیب را جترو ... چنین ناسرگی ها همواره بوده و در ترجمه های حتی
حرفه ای ما خواهد بود.
برخلاف
سایر فیلمهای حماسی- مذهبی که مترجمین ما ( و البته گویندگان ) در برخی
مضامین آن به عمد دست برده اند و شکل ماهوی رخدادها و بعضا اسامی را جابجا
یا عوض کرده اند در ده فرمان ما تحریفی به آن شکل عمیق نابخشودنی نمی
بینیم. مانند کاری که در فیلم کتاب آفرینش کردند و نام اسحاق (قربانی) را
به اسماعیل تغییر دادند و یا نام علی(ع) و واقعه غدیر را بر خلاف متن اصلی
به روایت انتهائی فیلم محمد رسول الله افزودند و یا در برخی حماسه های
عیسوی که دائما از وی فرزند خدا یاد میشود وی را فرزند مریم نامیدند. در
ده فرمان در یک صحنه خاص که شعیب اشاره میکند ما همه از فرزندان ابراهیم
هستیم، نام اسماعیل برده میشود که وقتی با دیالوگ اصلی مقایسه کردم مطابقت
داشت.
تفاوت ترجمه های اول و دوم در نگاه اول چندان زیاد نیست. در نظر عوام شاید
اصولا تفاوتی نباشد. اما در حقیقت چنین نیست. ترجمه ها اگرچه به مقتضیات
زمانی دستخوش نگاهی ادبی و یا عامیانه هستند اما به جد میگویم اگرچه دوبله
اول در برخی جملات، افعال به شکل عامیانه ادا میشود و حتی ممکن است در
ترجمه دوم ، مترجم صرفا با تعویض کلمات ، ترجمه دوم را از روی ترجمه اول
نوشته باشد اما ترجمه اول از دوم در 80 درصد موارد سرتر و گزیده گوی تر به
اصل کلام نزدیکتر و فاقد اضافاتی است که در ترجمه دوم صرفا برای زیبائی
کلام به متن اضافه شده است.ضمن آنکه در دوبله اول جذابیتهای ادبی بشکلی
عجیب مستور است که در ترجمه دوم (با وجودی که مترجم ترجمه اول را هم پیش
رو داشته است) این ظرافتها دیده نمیشود. بطور مثال در دوبله اول موسی خطاب به نفرتیتی میگوید: نفرتیتی ، "من در پرتو تجلی خدای یکتا قرار گرفتم " و همین جمله در دوبله دوم از زبان موسی به این شکل می شنویم : "نفرتیتی ، من در مقابل نور درخشان و با عظمت خدا ایستادم" و یا مثلا:
در دوبله اول از زبان نفرتیتی : من باور نمیکنم اونطوری که تو قلب منو می لرزونی فقط غرش یک کوه قلبتو لرزونده باشه
در دوبله دوم : باور نمیکنم رعد و برق کوهستان قلب تو رو به هیجان آورده باشه. چون تو قلب منو ویران کردیمتن اصلی : I don’t believe That only The Thunder of a Mountain Stirs Your heart as You Stir Mine
اولین جمله روائی در دوبله اول : و خدا گفت روشنائی بشود و
روشنائی شد. و ازین روشنائی خداوند زندگی را در روی زمین خلق کرد. و
خداوند یکتا تمام چیزهائی که روی زمین بود را به آدم سپرد و به او قدرت
داد تا نیک و بد را از هم جدا کند. لیکن هریک از افراد در صدد انجام خواهش
خویش برآمد چون روشنائی احکام خداوند را نمی شناخت. آدم بر آدم مسلط شد.
همین جملات در دوبله دوم : و
خداوند فرمود روشنائی بشود و روشنائی شد. و از این نور خداوند زندگی را
روی زمین آفرید و در روی این زمین قدرت تسلط بر همه چیزبه او داده شد.
همچنین قدرت انتخاب بین خیر و شر. و لی هرکس درصدد اعمال اراده خود برآمد
زیرا قانون خداوند را نمی شناخت.بشر بر بشر مسلط شد.
در دوبله اول : تو اسم خودتو ناجی میذاری و مرد خدا، اما من بهتر میدونم...
در دوبله دوم : تو خودت رو یک پیغمبر میدونی، مرد خدا میدونی، ولی من بهتر میدونم...متن اصلی : you call yourself a prophet a man of god but i know better
میبیند که در اکثر موارد ترجمه دوم اضافاتی نسبت به ترجمه اول دارد و همین
اضافات برای سینک کردن کلمات فارسی با لبهای بازیگر نیاز به سرعت ادای
بیشتری نسبت به دوبله اول دارد و طبعا بر زحمات گروه دوم در ادای سریع
جملات افزوده است و درست به همین خاطر است که در دوبله دوم ، بیننده با
رگبار جملات روبروست و وقتی نتیجه کار را می بینیم به مهارت گروه دوم در
رعایت احساسات در عین بیان جملات بیشتر واقف میشویم اما طبیعی است با این
اوصاف این دوبله نمیتواند آرامشی را که از دوبله اول بر ذهن و روان بیننده
جاری میشود تکرار کند.
بحث
خود را در خصوص دوبله فیلم به پایان میبرم. اگر فرصتی پیش آمد در آینده
بحث نقد این فیلم را نیز در همین تاپیک ادامه خواهم داد. البته دوستان اگر
اطلاع داشته باشند یک کارگردان لهستانی نیز با الهام از ده فرمان موسی یک
فیلم ده اپیزودی ساخت که در هر قسمت به یکی از فرمانهای موسی پرداخت . ورود
به نقد ده فرمان قطعا ما را به سمت موشکافی کردن فلسفه صهیونیست و قوم
یهود و موجودیت اسرائیل خواهد برد که فعلا از
حوصله این تاپیک خارج است.
ازمدیریت تصاویر سینماسنترکه درجمع آوری این عکسهاواطلاعات زحمت کشیدند کمال تشکر رادارم .